LEARNING DIFFERENT TYPES OF SIMULTANEOUS TRANSLATION DURING THE LESSON AND GIVING SUGGESTIONS TO STUDENTS TO BECOME A GOOD INTERPRETER
Main Article Content
Abstract
This article discusses various kinds of tips to teach simultaneous translation and gives some advice to those who are passionate about becoming a simultaneous translator. This article also provides information about the qualities one needs to become a qualified simultaneous interpreter.
Keywords: simultaneous translation, source language, target language, software, translation equipment, nuances
Annotatsiya: Ushbu maqolada sinxron tarjimaning tuli xil turlarini o`rgatuvchi tiplar muhokama qilinadi va sinxron tarjimon bo`lishga qiziqadiganlar uchun maslahatlar beriladi. Shuningdek, malakali sinxron tarjimon bo`lish uchun qanday xususiyatlarga ega bo`lish kerakligi haqida so`z boradi.
Kalit so`zlar: sinxron tarjima, manba tili, maqsadli til, dasturiy ta`minot, tarjima jihozlari, madaniy farq
Аннотация: В данной статье рассматриваются различные виды синхронного перевода и даются некоторые советы тем, кто мечтает стать синхронным переводчиком. Также в этой статье представлена информация о том, какими качествами нужно обладать, чтобы стать квалифицированным переводчиком-синхронистом.
Ключевые слова: синхронный перевод, исходный язык, целевой язык, программное обеспечение, переводческое оборудование, нюансы
Article Details
References
Barik H. С. Interpreters Talk a Lot, among Other Things. -- Babel, 1971, vol. 18, No 1 (a).
Ширяев А. Ф. Некоторые результаты экспериментального исследования синхронного перевода. «Труды Института. Иностранные языки». М., ВИИЯ, 1972(а), № 8
Мошкович В.В. «Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода»/ диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Челябинск, 2013.
Ширяев А. Ф. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода -- М.: Воениздат, 1979.-- 183 с., ил.