PROBLEMS IN THE USE OF DIALECTS IN FILM TRANSLATIONS
Main Article Content
Abstract
The birth of the cinema was initially regarded with great promise as a universal method of communication. This was partially true in the era of silent films as there was no need for translation before the introduction of inter-titles. The images filmed may have contained distinct cultural markers, thus rendering them somewhat foreign to spectators outside of the source culture; however, these markers could be absorbed in the way a painting is absorbed. Without linguistic intrusion, it was possible for spectators of foreign films to simply identify characters in regards to their appearance. This identification could also be made easier if the spectator knew what culture the film was coming from, in the way that paintings are understood by virtue of the culture that produced them. This article discusses the problems in the use of dialects in film translations.
Article Details
References
Antonini, Rachele. 2005. “The perception of subtitled humour in Italy: An empirical study”. Humor, Journal of Humor Research 18 (2): 209-225.
Antonini, Rachele. 2008. “The perception of dubbese: An Italian study.” In Between Text andImage: Updating Research in Screen Translation, edited by D. Chiaro, C. Heiss andC. Bucaria, 135-148. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Bairstow, Dominique. 2011. “Audiovisual processing while watching subtitled films: acognitive approach.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, edited by A. Serban, A. Matamala and J. Lavaur, 205-219.Bern: Peter Lang
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London/New York:Routledge.
Caffrey, Colm. 2008. “Viewer perception of visual nonverbal cues in subtitled TV Anime.”European Journal of English Studies 12:2. 163-178.